1 00:01:44,521 --> 00:01:46,815 Пираты! 2 00:01:46,815 --> 00:01:48,066 Они приближаются! 3 00:01:48,066 --> 00:01:50,527 Правый борт! 4 00:02:13,133 --> 00:02:14,676 По...подождите. 5 00:02:16,052 --> 00:02:17,303 Пощадите меня. 6 00:02:36,604 --> 00:02:40,104 #13 Непонятые негодяи (часть 1) 7 00:02:48,418 --> 00:02:49,127 Передохнём. 8 00:02:53,298 --> 00:02:55,300 Я не могу больше идти. 9 00:02:56,718 --> 00:03:00,138 И всё потому, что кто-то захотел срезать! 10 00:03:00,138 --> 00:03:01,890 Замолчи. 11 00:03:01,890 --> 00:03:03,141 Всё в порядке. 12 00:03:03,141 --> 00:03:05,852 Что значит всё в порядке? 13 00:03:05,852 --> 00:03:08,980 Я чувствую океан. 14 00:03:08,980 --> 00:03:10,148 Океан? 15 00:03:10,148 --> 00:03:10,909 Да. 16 00:03:10,910 --> 00:03:12,359 Уже близко. 17 00:03:12,359 --> 00:03:13,234 Правда? 18 00:03:36,257 --> 00:03:38,510 Океан! 19 00:03:46,601 --> 00:03:49,729 Помнится, ты не могла идти. 20 00:03:52,774 --> 00:03:53,817 Удивительно. 21 00:04:06,454 --> 00:04:07,205 Муген. 22 00:04:07,956 --> 00:04:09,040 Не может быть. 23 00:04:09,749 --> 00:04:10,750 Это Муген. 24 00:04:18,675 --> 00:04:20,176 Ты живой. 25 00:04:29,019 --> 00:04:29,978 Что такое? 26 00:04:29,978 --> 00:04:30,770 Эй. 27 00:04:31,354 --> 00:04:32,022 Кто она? 28 00:04:41,865 --> 00:04:43,199 Быстро, быстро, быстро. 29 00:04:43,199 --> 00:04:44,576 Отобрать у них деньги! 30 00:04:44,576 --> 00:04:45,702 Эй! Что??? 31 00:04:48,246 --> 00:04:49,247 Чёрт. 32 00:04:49,247 --> 00:04:51,541 А они сильны. 33 00:04:51,541 --> 00:04:53,084 Остановитесь! Нет! 34 00:04:53,752 --> 00:04:54,753 Эти люди... 35 00:04:54,753 --> 00:04:56,004 Не лезь, приманка! 36 00:05:12,771 --> 00:05:14,939 Не ожидал увидеть тебя живым. 37 00:05:15,482 --> 00:05:17,359 А, Муген? 38 00:05:20,236 --> 00:05:23,365 Я надеялся встретиться с тобой только в аду. 39 00:05:24,199 --> 00:05:28,870 Хочешь, чтобы я послал тебя туда, Мукуро? 40 00:05:31,664 --> 00:05:32,874 Я счастливчик. 41 00:05:33,541 --> 00:05:35,710 Я действительно счастливчик. 42 00:05:36,294 --> 00:05:39,255 Мы напали на вас только ради денег. 43 00:05:39,839 --> 00:05:43,343 Нам нужны умелые парни. 44 00:05:43,343 --> 00:05:44,511 Что? 45 00:05:44,511 --> 00:05:46,888 Возражений против тебя не будет. 46 00:05:46,888 --> 00:05:50,266 Это правда большая удача. 47 00:05:51,017 --> 00:05:53,478 Мы дадим тебе невероятное вознаграждение. 48 00:05:55,021 --> 00:05:56,189 Я отказываюсь. 49 00:05:56,189 --> 00:05:57,764 Почему? 50 00:05:57,765 --> 00:05:59,484 Испугался? 51 00:05:59,484 --> 00:06:01,569 Я теперь одиночка. 52 00:06:02,237 --> 00:06:03,988 Говорю в последний раз. 53 00:06:05,407 --> 00:06:08,311 А кто же тогда они? 54 00:06:08,312 --> 00:06:09,901 Они не друзья мне. 55 00:06:10,902 --> 00:06:13,915 Я просто пообещал защищать их по пути в Нагасаки. 56 00:06:15,291 --> 00:06:17,353 Защищать? 57 00:06:17,354 --> 00:06:18,753 Ты? 58 00:06:19,504 --> 00:06:20,707 Неплохо. 59 00:06:20,708 --> 00:06:22,007 Великолепно. 60 00:06:22,590 --> 00:06:23,258 Эй. 61 00:06:24,009 --> 00:06:27,095 Вы хоть знаете, кто он такой? 62 00:06:27,095 --> 00:06:30,515 Знаете, скольких людей он убил? 63 00:06:31,307 --> 00:06:35,979 Просто нелепо, что, такой человек как он, кого-то защищает. 64 00:06:39,232 --> 00:06:40,775 Да, да. 65 00:06:40,775 --> 00:06:43,862 Ты именно такой. 66 00:06:43,862 --> 00:06:45,405 Разве забыл? 67 00:06:49,325 --> 00:06:50,500 Муген. 68 00:06:50,501 --> 00:06:51,721 Эй. 69 00:06:51,721 --> 00:06:52,620 Погоди. 70 00:07:04,466 --> 00:07:08,094 А? Так Мукуро твой брат? 71 00:07:09,387 --> 00:07:11,222 Вы совсем не похожи. 72 00:07:11,931 --> 00:07:12,766 Ум... 73 00:07:13,391 --> 00:07:15,226 Меня зовут Коза. 74 00:07:15,226 --> 00:07:18,188 Мукуро, Муген и я были вместе на острове. 75 00:07:20,148 --> 00:07:21,399 Когда мы были маленькими. 76 00:07:22,567 --> 00:07:23,318 На острове? 77 00:07:23,943 --> 00:07:27,155 Небольшой остров, называющийся Рюкю. 78 00:07:28,615 --> 00:07:31,785 Туда ссылали преступников. 79 00:07:32,994 --> 00:07:36,289 Остров похожий на ад. 80 00:07:39,334 --> 00:07:43,963 Все были ссыльными. 81 00:07:45,173 --> 00:07:48,510 Мы все родились и выросли там. 82 00:07:50,261 --> 00:07:53,932 Только такой мир мы знали. 83 00:07:58,478 --> 00:08:00,939 Вы сказали, что направляетесь в Нагасаки? 84 00:08:00,939 --> 00:08:02,732 О, точно, точно. 85 00:08:02,732 --> 00:08:06,653 Есть самурай, пахнущий подсолнухами. 86 00:08:07,445 --> 00:08:08,822 Подсолнухи? 87 00:08:08,822 --> 00:08:09,572 Ты знаешь о них? 88 00:08:10,365 --> 00:08:11,700 Нет, не знаю, 89 00:08:12,951 --> 00:08:15,662 но чтобы вернуться на главную дорогу на Нагасаки, 90 00:08:15,662 --> 00:08:19,708 По-моему, лучше всего проплыть на лодке до Иса. 91 00:08:20,709 --> 00:08:21,543 На лодке? 92 00:08:22,961 --> 00:08:25,088 Поищу пригодную лодку. 93 00:08:26,339 --> 00:08:27,215 Лодку? 94 00:08:27,924 --> 00:08:29,467 Это невозможно. 95 00:08:29,467 --> 00:08:32,012 Лодка утонет, и мы умрём. 96 00:08:32,012 --> 00:08:33,723 Думаю, всё будет в порядке, 97 00:08:33,724 --> 00:08:34,973 если с вами Муген. 98 00:08:36,182 --> 00:08:38,768 Он умеет управляться с лодками? 99 00:08:38,768 --> 00:08:39,644 Конечно. 100 00:08:40,603 --> 00:08:42,897 Муген вам ничего не рассказывал? 101 00:08:49,738 --> 00:08:50,447 Но... 102 00:08:51,906 --> 00:08:52,824 это значит, 103 00:08:53,867 --> 00:08:55,326 что он опять уйдёт. 104 00:08:56,202 --> 00:08:57,162 Что такое? 105 00:08:57,704 --> 00:08:59,664 Ничего, просто... 106 00:09:00,331 --> 00:09:04,919 наверно хорошо быть с ним... как в старые времена. 107 00:09:05,754 --> 00:09:09,549 Похоже он не в ладах с твоим братом. 108 00:09:11,092 --> 00:09:13,887 Лучше бы мой брат умер. 109 00:09:15,388 --> 00:09:18,350 Конечно... с таким братом... 110 00:09:20,060 --> 00:09:23,313 Но если он тебе так не нравится, то тебе и не нужно с ним оставаться. 111 00:09:24,189 --> 00:09:24,939 Это невозможно. 112 00:09:26,483 --> 00:09:29,861 Потому что я не могу сделать это сама. 113 00:09:59,724 --> 00:10:02,644 Что случилось с этой деревней? 114 00:10:03,311 --> 00:10:05,647 Ни единой души. 115 00:10:22,497 --> 00:10:24,666 Так ты говоришь, что всё забыл? 116 00:10:25,667 --> 00:10:28,169 Тьму в твоём сердце? 117 00:10:52,235 --> 00:10:54,446 Хочешь сказать последнее слово? 118 00:10:55,488 --> 00:10:56,948 Поторопитесь с этим. 119 00:10:58,241 --> 00:10:59,451 О? 120 00:11:00,452 --> 00:11:03,371 Всё равно, попаду ли я в ад. 121 00:11:03,371 --> 00:11:05,874 Даже если выживу, уж лучше ад. 122 00:11:06,791 --> 00:11:07,459 Но 123 00:11:08,084 --> 00:11:10,545 я не хочу быть убитым вами. 124 00:11:11,379 --> 00:11:13,882 Я жил, полагаясь лишь на себя. 125 00:11:14,382 --> 00:11:17,802 Если мне суждено умереть, то я сам доберусь до преисподни. 126 00:11:32,859 --> 00:11:34,153 Сволочь! 127 00:11:34,154 --> 00:11:35,653 Огонь! 128 00:11:38,573 --> 00:11:39,616 Идиот. 129 00:11:40,200 --> 00:11:43,036 Неужели он думал, что сможет выжить после такого падения? 130 00:11:45,622 --> 00:11:52,671 Перевод: Kolobok Редактирование: Storm 131 00:12:01,346 --> 00:12:02,180 Хорошо. 132 00:12:03,098 --> 00:12:05,684 Первый, натянувший поводья, проиграл. 133 00:12:07,602 --> 00:12:10,772 Если выиграю, поможешь мне. Договорились? 134 00:12:44,305 --> 00:12:45,598 Ты... 135 00:12:45,598 --> 00:12:47,142 Ты помнишь? 136 00:12:47,726 --> 00:12:52,188 Мы с тобой прокляты. 137 00:12:53,273 --> 00:12:56,192 Нам некуда бежать. 138 00:13:00,530 --> 00:13:05,577 Они убили всех кроме молодых людей... даже женщины и дети были убиты. 139 00:13:06,453 --> 00:13:09,456 Более того, они заставляли их убивать друг друга. 140 00:13:09,456 --> 00:13:12,334 И те, кто остались живы, теперь их сообщники... 141 00:13:17,756 --> 00:13:20,967 Тебе лучше держаться подальше от Мукуро. 142 00:13:21,760 --> 00:13:23,511 Останемся здесь до рассвета. 143 00:13:26,765 --> 00:13:27,766 Муген. 144 00:13:27,766 --> 00:13:29,517 Я нанялся работать. 145 00:13:29,517 --> 00:13:31,061 Эй, погоди-ка! 146 00:13:31,061 --> 00:13:33,355 Ты же собирался идти в Нагасаки? 147 00:13:33,355 --> 00:13:35,565 В любом случае, нам ведь нужны деньги? 148 00:13:35,565 --> 00:13:36,566 Но... 149 00:13:37,233 --> 00:13:39,569 Ты поддался на его провокацию? 150 00:13:41,363 --> 00:13:42,572 Я передумал. 151 00:13:43,073 --> 00:13:44,032 И всё. 152 00:13:45,909 --> 00:13:47,535 Делай, что хочешь. 153 00:13:47,535 --> 00:13:49,621 Не указывай мне. 154 00:13:50,789 --> 00:13:51,956 Муген! 155 00:13:51,956 --> 00:13:53,291 Погоди! 156 00:13:54,084 --> 00:13:55,085 Муген! 157 00:14:04,302 --> 00:14:06,221 Я знал, что ты придёшь. 158 00:14:08,056 --> 00:14:10,016 Ладно, но с условием. 159 00:14:11,142 --> 00:14:12,852 Каким? 160 00:14:12,852 --> 00:14:16,731 Когда всё закончится, даже не показывайся передо мной снова. 161 00:14:16,731 --> 00:14:17,232 Понял? 162 00:14:21,403 --> 00:14:22,278 Идёт. 163 00:14:22,862 --> 00:14:27,492 Наша цель - корабль сёгуната, перевозящий 60 тысяч рё золотом. 164 00:14:29,536 --> 00:14:34,582 Корабль из Осаки, транспортирующий 60 тысяч рё в Эдо, 165 00:14:34,582 --> 00:14:37,293 причалит сегодня на побережье. 166 00:14:38,044 --> 00:14:43,383 Они пробудут здесь, пока моряки не отдохнут и не наберут провианта. 167 00:14:43,383 --> 00:14:45,051 Это наша цель. 168 00:14:45,051 --> 00:14:46,011 Подожди. 169 00:14:47,387 --> 00:14:49,848 Откуда ты это знаешь? 170 00:14:52,183 --> 00:14:55,437 У меня есть подельник на борту. 171 00:14:56,021 --> 00:14:58,690 Мой товарищ. 172 00:14:59,315 --> 00:15:02,861 Сначала, Кен и Рю поменяются местами с рабочими. 173 00:15:02,861 --> 00:15:05,572 и загрузят бочки на корабль. 174 00:15:05,572 --> 00:15:09,451 Внутри одной из них будет бомба, то есть я. 175 00:15:10,493 --> 00:15:14,289 С помощью гранат я взорву корабль. 176 00:15:14,289 --> 00:15:18,168 В это же время, вы протараните их нашим кораблём. 177 00:15:18,168 --> 00:15:21,046 После - как обычно. 178 00:15:21,046 --> 00:15:23,923 Атакуем все сразу и забираем всё. 179 00:15:24,507 --> 00:15:27,427 И 60 тысяч рё, и их жизни. 180 00:15:29,262 --> 00:15:32,974 Под конец, этим разорвём их на кусочки. 181 00:15:33,641 --> 00:15:35,939 Но это же правительственный корабль? 182 00:15:35,940 --> 00:15:39,939 Да, там будет дюжина неплохих охранников. 183 00:15:39,939 --> 00:15:41,816 Но нас всего то... 184 00:15:42,484 --> 00:15:44,569 Поэтому пойдём ночью. 185 00:15:45,570 --> 00:15:47,572 Ночью будет дождь. 186 00:15:47,572 --> 00:15:48,948 Даже луны не будет видно. 187 00:15:49,616 --> 00:15:53,036 Воспользуемся темнотой для нападения. 188 00:15:53,036 --> 00:15:55,121 Но сейчас погода хорошая. 189 00:15:55,121 --> 00:15:56,873 Неужели будет дождь. 190 00:15:56,873 --> 00:15:58,291 Несомненно. 191 00:15:58,291 --> 00:15:59,125 Почему? 192 00:15:59,125 --> 00:16:01,836 Я чувствую это в воздухе. 193 00:16:05,215 --> 00:16:08,927 Если это решено, то план готов. 194 00:16:12,430 --> 00:16:14,933 Ветер усиливается. 195 00:16:16,393 --> 00:16:18,478 С Мугеном всё будет хорошо? 196 00:16:19,688 --> 00:16:20,897 Что посеешь, то и пожнёшь. 197 00:16:21,606 --> 00:16:23,191 Конечно, но... 198 00:16:32,367 --> 00:16:33,118 Муген. 199 00:16:35,453 --> 00:16:36,913 Ты помнишь? 200 00:16:36,913 --> 00:16:39,499 Как мы раньше на берегу так же смотрели на звёзды? 201 00:16:41,418 --> 00:16:42,752 Тогда ты сказал, 202 00:16:43,712 --> 00:16:48,717 наверно, сверху мы выглядим как маленькие песчинки. 203 00:16:50,176 --> 00:16:51,469 Не помню. 204 00:16:56,224 --> 00:16:59,019 Интересно, кем бы мы были, 205 00:16:59,519 --> 00:17:04,065 если бы родились не на том острове. 206 00:17:07,152 --> 00:17:08,987 Ты счастлив, Муген? 207 00:17:10,822 --> 00:17:12,615 Никогда об этом не задумывался. 208 00:17:14,159 --> 00:17:16,609 Наверно Фуу-тян счастливая... 209 00:17:16,609 --> 00:17:18,000 Она? 210 00:17:18,001 --> 00:17:18,739 Да. 211 00:17:19,873 --> 00:17:23,376 Потому что она с тобой. 212 00:17:29,049 --> 00:17:29,758 Муген, 213 00:17:31,092 --> 00:17:32,302 я тоже хочу быть с тобой. 214 00:17:32,886 --> 00:17:36,473 Я хочу сбежать отсюда. 215 00:17:40,393 --> 00:17:41,227 Давай убежим. 216 00:17:41,853 --> 00:17:43,063 Вместе. 217 00:17:46,149 --> 00:17:47,484 Прости. 218 00:17:47,484 --> 00:17:49,152 Я не такой. 219 00:17:51,946 --> 00:17:52,655 Пока. 220 00:18:23,978 --> 00:18:26,398 Мы привезли воду и провизию. 221 00:18:26,398 --> 00:18:27,190 Благодарю. 222 00:18:27,774 --> 00:18:29,734 Я проверю качество. 223 00:18:29,734 --> 00:18:30,819 Э... Да... 224 00:18:35,699 --> 00:18:36,658 Что такое? 225 00:18:36,658 --> 00:18:41,454 Ну... в такую погоду... если вы быстрее не укроетесь, то совсем промокнете. 226 00:18:42,789 --> 00:18:43,957 Точно. 227 00:18:43,957 --> 00:18:46,167 Давайте, заносите! 228 00:18:52,590 --> 00:18:55,927 Отлично, я прикончу их всех. 229 00:18:55,927 --> 00:18:58,513 Встретимся, когда сделаем дело. 230 00:18:59,222 --> 00:19:00,056 А как же Муген? 231 00:19:11,484 --> 00:19:12,402 Пошли. 232 00:19:34,382 --> 00:19:35,216 Кто там? 233 00:19:35,216 --> 00:19:36,718 Простите. 234 00:19:36,718 --> 00:19:38,428 Палец соскользнул. 235 00:19:38,428 --> 00:19:39,637 Ты кто такой? 236 00:19:39,637 --> 00:19:40,680 Ах ты! 237 00:19:40,680 --> 00:19:44,059 Следующая попадёт тебе в голову. 238 00:19:45,185 --> 00:19:46,811 Сидеть! 239 00:20:11,169 --> 00:20:13,296 Что это? 240 00:20:18,176 --> 00:20:21,137 Вы наглецы без чувства меры! 241 00:20:21,137 --> 00:20:22,305 Убить их! 242 00:20:24,057 --> 00:20:25,934 Уж не ты ли наш подельник!? 243 00:20:28,645 --> 00:20:30,271 Спаси Мугена! 244 00:20:30,271 --> 00:20:31,273 Умоляю! 245 00:20:31,274 --> 00:20:32,273 Муген. 246 00:20:34,109 --> 00:20:35,193 О чём ты? 247 00:20:35,985 --> 00:20:36,820 Ловушка. 248 00:20:56,464 --> 00:20:57,349 Мукуро! 249 00:20:57,350 --> 00:20:58,049 Ты! 250 00:21:01,594 --> 00:21:02,595 Ты обманул меня! 251 00:21:11,146 --> 00:21:11,938 Чёрт. 252 00:21:14,858 --> 00:21:16,192 Ах ты. 253 00:21:16,192 --> 00:21:17,318 Ублюдок. 254 00:21:20,613 --> 00:21:21,823 Мукуро! 255 00:21:28,747 --> 00:21:29,748 Пиратский корабль. 256 00:21:29,748 --> 00:21:30,665 Что? 257 00:21:30,665 --> 00:21:31,750 Какой из них? 258 00:21:31,750 --> 00:21:32,584 Муген... 259 00:21:39,090 --> 00:21:39,966 Муген! 260 00:21:42,130 --> 00:21:45,092 Продолжение следует...